今日はちょっと、悩み事のお話です。

 

現在作家向けの新作本を書いているんですが、表記で悩んでいるものがあるんですよ。

それが、「主人公の恋人役」を指す場合での「ヒロイン」表記についてですね。

 

「主人公の恋人役」をどう表記するか

物語では、その物語で中心となる人物を「主人公」と呼びますよね。

その主人公には、男性も女性も含みます。

一方で、「主人公の恋人役(相方、パートナー)」に相当する用語がないんですよ。

強いて言うなら、「恋人役」という用語でしょうか。

 

ほら、物語って、「主人公とヒロインの恋の物語」とか言いますよね。

両者の関係性が重要になるわけです。

 

で、私の教材では今のところ、それを「ヒロイン」と表記しているわけですが、これは、男性が主人公であれば問題ないんですよ。

でも女性が主人公の場合、「主人公とヒロインの恋の物語」とかしちゃうと、「ヒロインは男性」となってしまい、なんか意味が変になるじゃないですか。

だから、「(男女問わない)恋のパートナー」を指す用語が欲しいわけです。

これに今、悩んでいるんですよね。

今というか、ずっと悩んでいるわけですが(笑

 

これは、ちょっと事情が込み入っているんですよ。

そもそもハリウッドの作家向け本では、HeroineはHeroの女性形で用いられています。

だから、Hero、Heroine共に、日本語で言うと「主人公」に当てはまります。

「恋人役」に相応する語は、”Lover”になるかなと思ったりします。

国際標準表記をするならば、「主人公と恋人役」と書くのが正確かなと。

 

ただ、日本語では「主人公」という共通用語があるので、通常は「ヒロイン」イコール「女主人公」とは結びつけずに、「ヒロイン」イコール「主人公の対となる人物」として認識されてますよね。

だから、日本語イメージ的には、「恋人役」というよりも、「ヒロイン」表記の方がぴったり合うんですよ。

実際に私が今まで読んできた日本の作家向け教材でも、「恋人役」っていう表記をされていた記憶はほとんどないんですよね。

まあそういう教材自体が少ないこともありますが、それでもだいたいが男性主人公を前提とした「ヒロイン」表記だったような気がします。

 

だから、「ヒロイン」表記の方が、日本語のイメージ的には合っているんですが、国際標準的には合わないと。

「恋人役」表記だと、国際標準的には合っているんですが、日本語イメージ的にはしっくり来ないと。

だから、今のところ「ヒロインには男性も含まれます。主人公が女性の場合、ヒロインは男性になりえます」と注意書きをしていたりするんですよ。

 

まとめ&アンケート

この対立で、悩んでいるんですよね。

今のところは「ヒロイン」表記で進めているんですが、いろいろ悩んでいたり。

 

ということで、突然ですが質問というか、アンケートです。

「ヒロイン」表記と「恋人役」表記、どちらがよさそうでしょう?

過去の私の教材でも、「ヒロイン」表記を使ってましたよね。

それを読んで、「女性主人公でも、ヒロイン表記で十分に理解できる」、「ヒロイン表記だと違和感がずっと残った」とか、「恋人役表記の方がいい」とか、「どっちでもいい」とかご意見がありましたら、コメント欄を開いておきますので、ご意見をくださると助かります。

 

特に女性の方で、「主人公が女性の場合、『ヒロイン(恋をする相手の男性)』に相当する語があるか」を教えてくださると助かります。

乙女ゲーとか、女性向けラノベとかでは、男性向けで言う「ヒロインたち」、「メインヒロイン」を、何の言葉で表現しているのか、みたいな。

その辺を知りたかったりします。

 

もしよろしければ、ご協力くださると嬉しいです。

 

ってことで、今日は「ヒロイン」表記についてのお話でした。

今日はここまで~。

この記事をシェア:
Share